Kunlabori en la teamo de Monato

Ĉu via lingvokono estas tre bona kaj ĉu vi estas precizema? Ĉu vi deziras kunlabori en la teamo de unu el la plej viglaj, legataj kaj pridiskutataj revuoj? Monato ankoraŭ serĉas personojn, kiuj pretas aliĝi al ĝia skipo de lingvaj reviziantoj.

La tasko de reviziantoj estas trovi lingvajn erarojn (ekz. „la malbonan frato”) kaj komposterarojn (ekz. „Espernato”) kaj komuniki la erarojn al la eldonejo de Monato. Principe ilia tasko ne estas trovi enhavajn erarojn (ekz. „Churchill estis la unua usona prezidanto”). Se tamen ili rimarkas tiajn, estas kompreneble bonvene mencii ilin.

Ĉu vi interesiĝas? Sendu koncizan sinprezenton al chefredaktoro{ĉe}monato.be kaj eble post kelkaj monatoj via nomo aperos en la kolofono de la magazino!

Helpu al Polyglot Gathering (plurlingvula kunveno) aldoni subtekstojn en Esperanto.

Ĉu vi ŝatus volontuli kaj helpi nin krei subtekstojn (eo.wikipedia) kaj ‘captions‘* por niaj jutubaj filmetoj (haveblas pli ol 100 videaĵoj!) kaj tiele ankaŭ farigi la filmetojn pli alireblaj kaj inkluzivaj?

Polyglot Gathering publikigas la prelegojn pri la plurlingvaj kunvenoj en jutuba kanalo. Ni ŝatus plibonigi la alireblon de la filmetoj permesante al la surdaj, malbone aŭdantaj spektantoj aŭ tiuj kiuj parolas aliajn lingvojn plene ĝui la mirindan enhavon de la filmetoj, kiujn ni publikigas en nia jutuba kanalo. Plurajn tiajn prelegojn faris esperantistoj aŭ estas jam en Esperanto, ekzemple tiu de Rakoen Maertens vere meritas subtekstojn en Esperanto: “Esperanto and the United Nations: Challenges on Language and Cultures of the World“.

  • Kiel vi povas fari tion? Estas simple!
  • Kreu konton ĉe amara.org  (kiu estas tre uzamika kreilo) kaj iru al la publika laborejo (angle: public workspace) de Amara. Kiel helpilo vi eventuale printu tiun ĉi artikolon.

Laste sed ne balaste, elŝutu la subtekstan dosieron en la formato VTT kaj retpoŝtu al ni ĉe subtitles@polyglotgathering.com kun la dosiero kiel aldonaĵo, aŭ donu la ligilon al tiu dosiero en via preferata dosiera translokigilo (GoogleDriveDropboxWeTransfer …). Ni tiam aldonos viajn subtekstojn al la jutuba filmeto. Dankon!

Ĉi tio povus ŝajni iom tro inĝenierita… Estas! Vi vidas, antaŭe ĝi estis multe pli simpla, sed en septembro 2020, Google forigis la “Community Contributions” (Kontribuoj de uzantoj). Rigardu la deklarojn de Google ĉi tie kaj ĉi tie por pliaj informoj. En iu momento en la estonto nova sistemo “Trusted Captioner” estos integrata al YouTube, kiun ni eble uzos post kiam la detaloj kaj la funkciado estos pretaj. Ĝis tiam, la plej bona opcio, kiun ni trovis, estas uzi Amara kaj permane sendi la VTT-dosierojn.

Se vi havas demandojn, ne hezitu sciigi nin ĉe subtitles@polyglotgathering.com.

  • Caption estas mallonga, priskriba kaj klariga teksto sub iu filmeto aŭ grafikaĵo.

Legalerno

Karaj gesamideanoj!

Antaŭ nelonge mi transpaŝis iun ideon, kiun mi ekvolis pripensi pli kaj eble fari retejon surbaze de tiu ideo. Eble iu de vi scias, ke @Tatjana_3472 startis Telegram-grupon por lerni Esperanton tra traduko kaj komento de mallongaj tekstoj (https://t.me/+TIjKuGV5DIRmY2Qy). Mi tuj havis la ideon ke mi povas krei retejon surbaze de tiu metodo kun iu taŭga strukturo/programaro. Mi pensis pri tiu ideo dum iom da tempo, kaj finfine akiris klaran bildon pri kiel la retejo povas aspekti, kiun strukturon ĝi havu en servilo, kion indas programi. Nun mi jam pretas komenci programi, kaj peparis mallongan antaŭpriskribon de la estonta retejo, vidu aldonitan. Se iu de samideanoj ekinteresiĝos pri la projekto, mi ĉiam pretas pridiskuti io ajn: kunlaboro, programado, aldono de materialoj, traduko en aliaj lingvoj (retejo havos multilingvajn eblecojn). Ĉiuj demandoj kaj komentoj estas bonvenaj!

Bonvolu kontakti min (Andreo) per la adreso notita en la aldonita klariga pdf-dokumento.

Propono pri tradukado de interkultura eduka libreto

La libreto “Renkontoj kun Diferenculoj. Rakontoj por interkultura edukado” de Przemysław Paweł Grzybowski estas interkultura libreto, konsistante el kolekto de rakontoj pri diversaj personoj, kiuj pro variaj kialoj en sia medio diferencas de la plimulto de la homoj kaj pro tio estas perceptataj kiel strangaj, malkompreneblaj, eĉ danĝeraj.

Ĝi estis originale verkita en la pola (pdf) kaj publikigita ĉe la Oficyna Wydawnicza Impuls, Kraków en 2011. Ĝi jam plurfoje estis tradukita en aliajn lingvojn: angla, franca, germana kaj kurda lingvo de Irano (sorani). Versio en Esperanto estas senpage elŝubtela en formato pdfĉi tie.

Ĝi estas destinita al infanoj en la aĝo de 6 ĝis 10 jaroj, sed ĝi povus ankaŭ servi kiel legaĵo en familia rondo, aŭ kiel didaktika materialo en baza lernejo kaj kursoj de interkultura edukado. En Pollando, Renkontoj kun Diferenculoj akiris pozitivajn opiniojn de universitataj fakuloj pri psikologio kaj pedagogio.
Legu ĉi tie en la klerigejo de Edukado.net pri kiel utiligi tiun ĉi libreton, kune kun metodikaj konsiloj por gepatroj kaj geinstruistoj.

Se iu deziros traduki ĝin al propra lingvo aŭ aperigi ĝin en sia lando (kiel bitlibro aŭ en presita versio, kun propraj ilustraĵoj aŭ preparitaj de lokaj lernejanoj ktp.) bonvolu interkonsenti kun la verkinto pri transdono de la eldonrajtoj.

Jen retejo de la eldonisto Oficyna Wydawnicza Impuls kiu eldonis la originalan polan version: http://www.impulsoficyna.com.pl/katalog/spotkania-z-innymi,1311.html

La verkinto, profesoro Przemysław Paweł Grzybowski, kontakteblas pere de Edukado.net